Presentaciones: tendencias mundiales por culturas y sexo

image

¿Sabes cuál es el país donde los profesionales usan más diapositivas en sus presentaciones?

¿Sabes cuál es el sexo que usa más diapositivas en sus presentaciones?

Interesante presentación de SlideShare “The World of Presentations in 2011” sobre las tendencias mundiales de 2011 en el uso de presentaciones por culturas y sexo (en inglés).

http://www.slideshare.net/rashmi/slideshare-zeitgeist-2011

——————————-

Leer más sobre nuestros cursos de Habilidades Interculturales para los Negocios de The Practice Office Group.

Leer una entrada de blog sobre Working with the Japanese

——————————-

Presentaciones internacionales: Las expectativas de las audiencias cambian entre países y culturas

image

Los factores culturales influyen mucho en nuestras maneras de comunicarnos y recibir comunicación cuando trabajamos con personas de culturas y países diferentes.

Usamos mucho el ejemplo de Bill Murray de la película “Lost in Translation” para resaltar la importancia de desarrollar nuestras habilidades interculturales, que va mucho más allá que sólo aprender idiomas.

¿Qué falla en la comunicación entre Bill Murray y el director de cine? ¿Es sólo porque no hablan el mismo idioma?

Algunos factores a tomar en consideración: estas son generalizaciones que nos ayudan a entender que los filtros culturales de otros países y culturas, no son verdades absolutas.

————————————

1. Las expectativas de la audiencia

Cómo cambian las expectativas de las audiencias de países diferentes. Algunas culturas quieren que una presentación sea entretenida, y para otras, como por ejemplo los países latinos, la retórica y la anécdota son más importantes. Alemanes, japoneses y finlandeses prefieren que una presentación se centre en los detalles e información técnica para que ellos saquen sus propias conclusiones. Mientras que otras culturas esperan que el presentador presente los beneficios y saque sus propias conclusiones para venderles o convencerles del valor de su propuesta o idea.

2. Estilos de Comunicación

Muchas culturas prefieren un estilo de comunicación personal, por lo que el presentador conecta mejor con su audiencia a través de anécdotas e historias personales para mostrar quién es y su sinceridad. A estas culturas, no les interesa una presentación súper elaborada con muchos gráficos y datos en PowerPoint. Otras culturas prefieren lo opuesto, un estilo de comunicación más neutral, es decir más impersonal.

3. Hábitos de escucha

Los hábitos de escucha de la audiencia varían mucho entre países. Todas las culturas buscan escuchar información útil, pero ¿que más es importante? Por ejemplo los saudís buscan escuchar las anécdotas, las historias personales y el toque personal. Los franceses buscan escuchar la lógica y los americanos buscan escuchar lo nuevo y el bottom line (la conclusión), es decir cómo se van a beneficiar.

4. Dar muchos o pocos detalles

Hay culturas de alto contexto y bajo contexto (La teoría de E.T. Hall). Para culturas de alto contexto el contexto les da muchas pistas sobre el significado de la comunicación y no requieren muchos detalles, por ejemplo muchas culturas del sur este de Asia. En cambio las culturas de bajo contexto cultural requieren muchos más detalles de forma explicita, clara y directa, por ejemplo los escandinavos y los alemanes.

5. Mostrar emoción

Puede ser que este factor resulte extraño, pero hay culturas más emocionales y culturas neutrales, es decir no tan emocionales. En las culturas más emocionales no está mal visto expresar emociones, usar palabras o expresiones exageradas, estar muy animado expresándote y usar muchos gestos de manos. Mientras en las culturas neutrales ocurre lo opuesto y está bien visto saber controlar bien las emociones en muchas situaciones.

6. Transiciones para que la audiencia te siga

La última pauta es una de las más importantes. Es muy importante usar y señalar el uso de transiciones para las audiencias internacionales. No todo el mundo va a tener el mismo nivel de idioma para seguir el ritmo del presentador. Las audiencias de otras culturas, fácilmente pueden perder el hilo conductor porque no sólo escuchan palabras para comprender, sino que también se fijan en el lenguaje corporal y la información en las diapositivas.

El uso de pausas y señales verbales son claves en las transiciones para que la audiencia sepa que vas a comenzar o terminar una idea. Incluso las pausas más largas después de una idea importante ayuda a las culturas a las que les gusta reflexionar sobre las ideas.

————————————-

Estamos en un mundo más globalizado que nunca en lo que los factores y filtros culturales juegan un papel fundamental en la comunicación entre las personas (la comunicación intercultural).

————————————-

Leer más sobre los cursos de Global Mindset de The Practice Office Group.

 

 

¿La gramática perfecta o poner en valor tus habilidades de comunicación en inglés con no nativos?

clip_image002

¿En qué vas a invertir tu tiempo? ¿En aprender la gramática perfecta o poner en valor en tus habilidades de comunicación en inglés con no nativos?

El crecimiento y la importancia de los países emergentes te van a hacer reflexionar mucho sobre tu respuesta.

Muchas personas siguen pensando que el objetivo de sus clases de inglés es hablar bien el inglés y saber mucha gramática. Las mismas personas que por ejemplo nunca practican reuniones, presentaciones y negociaciones en inglés. Y piensan que con estas clases es más que suficiente para rendir bien en sus puestos de trabajo en entornos internacionales y en un mundo donde ya no domina Estados Unidos.

Como se puede ver en el gráfico sólo el 17% de las personas que usan el inglés en sus puestos de trabajo son nativos. La gran mayoría de ellos no son nativos y viven en países emergentes como la India y China. Y en general para trabajar en puestos de trabajos con un enfoque más internacional, su nivel de inglés es entre intermedio e intermedio-alto. Para ellos el uso del inglés es un medio de comunicación para trabajar y para hacer negocios con personas de otros países y culturas.

Es un medio de comunicación para hacer reuniones, presentaciones, negociaciones, eventos de networking, llamadas telefónicas, redacción empresarial, emails, teleconferencing, videoconferencing etc.

A la hora de trabajar lo que ellos valoran mucho más es la buena comunicación y tu capacidad de poner en valor tus habilidades de comunicación en inglés y no tanto la gramática perfecta en inglés.

Para poner en valor tus habilidades de comunicación en inglés requiere otro enfoque que ponga en práctica…

  1. tus habilidades de comunicación y de habilidades directivas en inglés, tales como reuniones, presentaciones, negociaciones, eventos de networking, llamadas telefónicas, redacción empresarial, emails, teleconferencing, videoconferencing etc.
  2. tu comunicación intercultural y inteligencia cultural, es decir entender las normas culturales que gobiernan cómo las personas se comunican entre ellos en otros países y culturas.
  3. el punto 1) y el punto 2) con consultores-formadores experimentados en habilidades de comunicación en inglés, habilidades directivas en inglés, comunicación intercultural e inglés profesional.

——————————–

The Practice Office Group ofrece una formación completa para internacionalizar a los profesionales y directivos de su empresa.

Networking: What was this person’s name?

Written by Jordi Robert Ribes,  author of the book “Connecting Forward

 

image

This is an excellent technique for networking at international events. Here at The Practice Office Group, we use this and similar techniques in our “Socializing and Networking” training program.

——————————————

What should I do to remember the names of people you meet at conferences and events?

This question was asked at several of my keynotes and seminars last week in London. So it might be worth pointing to some ideas, which come from Will Kintish and Jan Vermeiren (references at the bottom):

  • Make sure you hear the person’s name.
  • If the other person is wearing a nametag, look at it and read the name.
  • Repeat their name on hearing it.
  • Associate their name with another person you know or some object.
  • If you realise it is a difficult name ask the other person to spell it.
  • Comment (gracefully!) on the name.
  • Use the name during the conversation saying it several times in a natural way.
  • Use the name once again when you and the person you just met part company.

What if the above fails, you meet again someone and you cannot remember the name at all?

Susan RoAne gives the following advice:

  • Say so – with humour.
  • Always state your name when greeting someone (they might have forgotten your name as well). Most people reply in kind.

In any case, Susan writes: Never, ever ask, “Do you remember me?” It puts people on the spot and can make for an uncomfortable scene…

References:

  • The vital importance of remembering names. Will Kintish, Speakeasy Magazine, March/April 2010, pages 10-11. (Available here)
  • Let’s Connect, Chapter 5 (pages 176-182). Jan Vermeiren (2007).
  • “The forgotten name game”, on page 105 of “How to Work a Room“, Susan RoAne, (Harper Paperbacks, 2007).

 

——————————————

Read more about our training programs in Management Skills at The Practice Office Group.

 

¿Por qué los chinos son pesados (para nosotros) a la hora de negociar?

clip_image002

Un cliente del departamento comercial de una bodega española grande nos comentó hace poco que estaba harto de negociar un contrato de distribución con una empresa china. Nos comentó que “los chinos son pesados a la hora de negociar en inglés y quieren negociar cada detalle. Por eso las negociaciones son lentas y siempre llevan mucho tiempo”.

¿Por qué los chinos son pesados (para nosotros) a la hora de negociar?

La pista en la pregunta es “para nosotros”, es decir para los españoles y otros europeos en este caso.

Para negociar bien con los chinos tenemos que entenderlos para desarrollar nuestras habilidades interculturales para las negociaciones.

En las negociaciones los chinos

  • son monocrónicos, es decir quieren negociar una cosa a la vez y ir paso a paso. No puedes saltar ni un paso porque se confunden.
  • son cautelosos, cuidan mucho el tema económico, buscan Partners de confianza y piensan más en el largo plazo. Hay que ser respetuosos, tener paciencia y tener mucha energía para negociar con ellos porque hay mucha repetición.
  • no suelen decir “no” de forma directa pero sí de forma indirecta. No les gusta la confrontación ni la agresividad en las negociaciones y sobre todo hay que preservar el prestigio de la otra persona.

Solución Práctica: – 3 técnicas de comunicación intercultural para negociar con los chinos en inglés.

  • Niño: Comunicarte de forma muy clara, concisa y sencilla como si estuvieras charlando con un niño. Nada de irte por las ramas, dar vueltas o buscar la elocuencia. Tampoco esto significa usar palabras básicas todo el tiempo, hay que usar un inglés claro, sencillo y conciso.
  • Cadena: Hablar de una cosa a la vez y ir paso a paso como si la negociación fuera una cadena. No puedes saltar ni un paso porque se confunden.
  • Chat o WhatsApp: Hablar de una cosa a la vez cómo sí mantuvieras una conversación con ellos en Chat, Messenger o WhatsApp. Por ejemplo, cada uno espera su turno a hablar,preguntar o contestar sobre solo una cosa a la vez antes de pasar al próximo asunto.

————————————————————-

Leer más sobre nuestros cursos de Habilidades Interculturales para los Negocios de The Practice Offiice Group.

Fuente: The Practice Office Group

 

Managing Multicultural Teams: 3 ideas for meetings

image

1) MEETINGS DON’T ALWAYS HAVE THE SAME OBJECTIVES IN DIFFERENT CULTURES

Why meet? This is crucial at an international level because no all cultures have the same types of meetings and for the same reasons or objectives.

Is the meeting an open forum to brainstorm, share and discuss ideas? This is common in the US and Western Europe where ideas are discussed, decisions made and implemented later with follow-up and responsibilities are taken to make sure this happens.

However differences exist between cultures.

In South Korea, for example, decision making is by consensus rather than open confrontation so the decision is often taken before the meeting starts and scheduling a meeting can be one way to push for this consensus to be reached.

While in Germany you would often be expected to submit written documents in advance and then discuss the documents in the meeting: free brainstorming would not be the norm.

SOLUTION:

The only way to be sure what a meeting is for is to discuss this with the other people either in advance or at the start of the meeting. It’s also a good idea to agree on basic meeting rules, for example how to give feedback to people.

2. DIRECT OR INDIRECT FEEDBACK / DURING OR AFTER THE MEETING

In cultures where people give “direct” feedback and communication – Germany, USA, Netherlands, Nordic countries — it is very common for people to give feedback or present bad news in front of everyone.

Most cultures, favour “indirect” feedback and communication where it is considered rude and impolite to give direct feedback and bad news to that person in front of a group or other people. This avoids a loss of “face” or “prestige” in front of the group.

Usually these cultures have a strong hierarchy and are collectivists or have a strong sense of belonging to the group.

SOLUTION:

It’s better to give feedback or bad news one-to-one after the meeting or during breaks, at lunch or dinner. Also it’s useful to talk to people from that culture on the best way to give feedback or bad news in that culture.

3. THIS ITEM IS CLOSED LETS MOVE ON TO THE NEXT ITEM ON THE MEETING AGENDA

Meetings in the west are sequential, where decisions are divided into smaller steps and each step is discussed and then decided on. When this happens the “item is closed” and the meeting moves on to the next item on the meeting agenda.

Once an “item is closed” in the US and some western cultures we understand two things: – that the closed item will not be discussed again and what was decided will be done.

In other cultures both of these ideas can be wrong.

Sometimes “closed items” can reappear later in the meeting or in cultures with a lot of hierarchy someone senior may decide to change their mind and change what was decided. Things may change after the meeting in informal meetings between the most senior people who later inform others of the changes.

SOLUTION:

In a multicultural team you need to agree on a common approach: before the meeting starts or before a new team starts to work together it is a good idea to agree on meeting norms, objectives and what is expected from everybody.

As a manager you can do this openly as a group and/or one to one privately for people from “indirect” feedback and communication cultures, where people will feel freer to give their honest opinion.

——————————————————-

Read about our course Managing Multicultural Teams

The Practice Office Group

El desafío de ser español en un mundo mucho más globalizado que antes

¿Qué tanta exposición internacional a los países / mercados emergentes tienen los españoles?

¿Qué tan preparados se encuentran para desempeñarse efectivamente en un contexto global?

*Se puede sustituir español por otras nacionalidades europeas.  

 

clip_image002 clip_image004

 

España recibe casi 57 millones de turistas internacionales en 2011 y recibirá más de un millón de turistas rusos en 2012. Debido a las aerolíneas de bajo coste los españoles viajan a otros países de Europa más que nunca. Hay programas de televisión como “Españoles en el mundo”.  Y con el programa de Erasmus mucho más estudiantes tienen la oportunidad de estudiar en otros países de Europa.

Para los españoles la interacción con extranjeros es un hecho común, sin embargo, en la mayoría de los casos, la interacción es con otros europeos y no con extranjeros de los países / mercados emergentes como los BRIC en los que se concentran mucho del crecimiento económico hoy en día y del futuro.

En el contexto actual y global, hay varios aspectos que ponen una mayor presión en los españoles para que interactúen en otros niveles con personas extranjeras:

  1. La importancia creciente de los países emergentes en los negocios internacionales, donde las brechas culturales con los españoles son variables que pueden determinar el éxito o no de un nuevo negocio. Muchas empresas quieren trabajar con empresas de mercados gigantescos como Brasil, Rusia, India, Sudáfrica o China. Pero en la mayoría de las ocasiones los profesionales y directivos olvidan que las brechas culturales con estos nuevos mercados son mucho más marcadas de lo que los españoles estamos acostumbrados. Por ende, el desafío que representa desarrollar habilidades interculturales para generar relaciones de negocios efectivas, es de gran importancia independientemente del país o mercado que se desee atacar.
  2. Barcelona y Madrid, se están transformando en polos tecnológicos donde muchas multinacionales se encuentran desarrollando Centros de Servicios Compartidos (SSC por shared service center). En la actualidad, según un estudio realizado recientemente por los consultores de la firma Page Personnel, el 54% de 80 multinacionales se encuentra implementando un centro en el país. Por la naturaleza de estos centros, la mayoría de los españoles reclutados para trabajar en uno, se enfrentan desde un inicio a una relación de trabajo con personas de los más diversos orígenes. Esto implica distintas percepciones sobre cómo trabajar en equipo, cuál es el estilo de liderazgo correcto, cómo tomar decisiones, cómo comunicarse efectivamente, etc.
  3. Proveedores de todo el mundo. Hasta hace unos años, hablábamos de intercambio de productos y servicios entre dos o mas países, que por lo general, significaban un desplazamiento de personas y/o mercancías, sin embargo, desde la llegada de Internet y su masificación a nivel mundial, llegaron nuevas formas de hacer negocios y hoy en día, podemos realizar un negocio internacional, con solo hacer unos cuantos clicks en un sitio Web.
  4. Los redes sociales: Cada vez más se comunica con personas de otros países en Facebook, LinkedIn, Twitter y Renren (China) por ejemplo. Muchas veces el primer toma de contacto ocurre dentro de los redes sociales.  La comunicación efectiva a nivel internacional dentro de aquellos redes sociales se requiere formación más allá que la de los idiomas (como el inglés) también se requiere el desarrollo de habilidades interculturales e inteligencia cultural para entender los filtros culturales a la hora de comunicarse de personas de otros países y culturas.

 

El desafío es claro:

¿Qué grado de sensibilidad cultural tiene el español promedio ante este escenario?

¿Cómo logra un español reconocer, leer y adaptarse a señales culturales cuando están interactuando con otras culturas?

Este contexto cultural nuevo requiere nuevos conocimientos, habilidades y actitudes de manera de maximizar las oportunidades de éxito en el trabajo o en los negocios.

Y al no presentarse visiblemente con mucha frecuencia , estas diferencias suelen pasar desapercibidas.

————————————-

Leer más sobre los cursos de Habilidades Interculturales para los negocios de The Practice Office Group.

The Practice Office Group

Leer otra entrada del blog Shared Services Center